Thursday 11 April 2013

'To sweep', 'to milk' and 'under'


Time and again the Ancient Egyptian (AE) language offers quaint insights. Here is an example, in the word ‘sekher’ or ‘seKHer’, the rendering of ‘kh’ reflecting two of the ‘h’ sounds: h and respectively.
[The other two 'h' forms are h-underdot [ḥ] and h plain.]

sr: seKHer: plan
(with h-underscoop)
There are several examples of the sr: seKHer ‘plan’ interpretation:

AE English EngJSM source glyphs
(sr: seKHer) "plan" plan  Allen [468.1:1] <cloth string mouth PLANE>
(sr: seKHer) "plan" plan  Faulkner Concise [242:10] <cloth string mouth PLANE-v>
(srt: seKHer-et) "roll" plan what is  Faulkner Concise [243:1] <cloth string mouth bun twiat>
(sry: seKHer-i) "captain" plan agent [captain] Faulkner Concise [243:2.1] <cloth string mouth reeds PLANE SQUATTER>
The third and fourth examples above include suffixes:
-et, the ‘relative’ marker, indicating ‘what is’; and
-i, one of the forms indicating ‘agent’, the person or thing who or what does something — the ‘plan person’, here the captain (of a ship).

But for the present investigation we are interested in the other ‘sekher’. This follows:

shr: sekher: ‘sweep’, ‘overlay’
(with h-underline)

This next table features the alternative h-underline spelling. This entirely changes the meaning:


(shr: sekher)
"sweep"
sweep 
Faulkner Concise [244:15.21]
<cloth mace mouth STROKE>
(shr: sekher)
"cover"
overlay 
Gardiner [591.2:17]
<cloth mace mouth arrow arm: stick>
(shr: sekher)
"overlay"
overlay 
Gardiner [620.1:27]
<cloth mace mouth arrow arm: stick>
(shrw: sekheru)
"a linen fabric"
xxx [?]
Faulkner Concise [244:18]
<bolt mace mouth quail comb: cloth>

Perhaps the final example, ‘linen fabric’  might conceivably be interpreted at an ‘overlay’.

sekher: ‘milk’
It is, however, the next examples that prompt further investigation:

(shr: sekher)
"milk"
milk 
Faulkner Concise [244:16]
<bolt mace mouth breast: full>
(shrt: sekher-et)
"milking"
milk what is 
Faulkner Concise [244:17]
<cloth mace mouth bun twist STROKEx3>

How can ‘milk’ be reconciled with ‘overlaying’ or ‘sweeping’?

Investigation
Noticing the introductory syllable se-, the causative marker, an investigator is tempted to enquire if ‘kher’ might mean anything possibly relevant. 
A search of the Nedj Nedj Database yields a positive and promising result: ‘under’:

(Xer, hr: kher)
"under"
under 
Col/Man [117:21.01]
<block mouth>
(Xer: kher)
"under"
under 
EAWB [136:2.1]
<string mouth>
(Xeri: kheri)
"among"
under 
EAWB [235:2.3]
<block mouth PAIR PLANE>
(hr: kher)
"under"
under 
Faulkner Concise [203:4]
<block mouth>
(hr: kher)
"beneath"
under 
Gardiner [607.1:13]
<block mouth>


So here we have the insight. 
Imagine an Ancient Egyptian squatting on a stool beside his cow, working at the cow’s udder, well and truly under the creature. 

This would offer an alternative way to present the ‘milk’ records:

(shr: se-kher)
"milk"
under make [milk] 
Faulkner Concise [244:16]
<bolt mace mouth breast: full>
(shrt: se-kher-et)
"milking"
under make [milk] what is 
Faulkner Concise [244:17]
<cloth mace mouth bun twist STROKEx3>

These are verbs. So sekher is not ‘sweep’ or ‘overlay’.

Rather, se-kher is ‘to do (or make) under’ something: which is what milking a cow precisely entails.

Jeremy Steele
Thursday 11 April 2013

No comments:

Post a Comment